Я прощаю, как ребёнок в чудной детской простоте,
Даже если очень больно ты сегодня сделал мне.
Верю я, ты не нарочно эту боль мне причинил,
Я прощаю, как ребёнок... Посмотри! Я все забыл!
Я прощаю, как ребёнок, я ни капли не сержусь.
Даже если ты толкаешь, снова я к тебе тянусь.
Верю я, что ты - хороший...ты не можешь грубым быть...
Я прощаю, как ребёнок. Я хочу с тобой дружить!
Я прощаю, как ребёнок в этой детской чистоте.
Сколько Бог любви вмещает в этой маленькой душе!
Даже если отвергаешь - все равно тебя люблю!
Я местечко в детском сердце для тебя всегда найду.
...
Жаль, что детскую наивность суждено нам потерять...
Так, как дети боль прощают, разучились мы прощать...
Огрубели, очерствели, погрузились в суету,
Вместе с детством потеряли всю прощенья простоту...
Почему, Господь, Ты снова взгляд направил мой туда,
Где шалит и копошится в шумных играх детвора?
И сумев подняться в детство, ввысь из взрослой низинЫ,
Я, раскаиваясь, плачу, когда сердцу шепчешь Ты:
«Я прощаю, как ребёнок в чудной детской простоте,
Даже если очень больно, ты сегодня сделал Мне.
Верю Я, ты не нарочно эту боль мне причинил,
Я прощаю, как ребёнок... Посмотри! Я все забыл!
Я прощаю, как ребёнок, Я ни капли не сержусь...
Даже если ты толкаешь, снова Я к тебе тянусь.
Даже если отвергаешь - все равно тебя люблю
Я местечко в Божьем Сердце для тебя всегда найду....»
Я учусь... учусь у детства....всей душой хочу узнать,
Что за сила в детском сердце, что умеет так прощать.....?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.